Perú se dice “Bilu” en chino y se puede traducir como “recóndita hosquedad”

La traducción fue realizada por un funcionario de la cancillería peruana pero China no la admite porque se trata del nombre oficial de un país

“Recóndita hosquedad”(sic). Esta es la traducción libre del nombre del Perú en chino que ha presentado un investigador de cancillería peruana. ¿Cómo ha llegado el investigador del ministerio de Relaciones Exteriores a encontrar esta traducción? Según informa el blog "Planeta China":http://blogs.elcomercio.pe/planetachina/2009/12/en-el-nombre-del-peru.html#more, el estudioso ha separado ambos caracteres que conforman la palabra Perú en su interpretación al chino (Bilu) y los ha traducido independientemente de la siguiente manera: *bi, mi:* secreto, extraño… recóndito *lu:* rudeza, aburrido…hosquedad Patricia Castro Obando, autora del blog, precisa que los peruanos no deben preocuparse por esta traducción (que puede sonar chocante) pues el Gobierno Chino “NO admite otra traducción oficial que PERÚ para bilu ya que se trata del nombre de un país, por lo cual, no es correcto separar los caracteres ni traducirlos de forma independiente”. Sin embargo, precisa que existe un problema en China porque mucha no dice “Bilu” cuando se refiere a Perú, sino “Milu” debido a que el primer caracter puede ser leído como “bi” o como “mi”. Entérese de más "*en el blog Planeta China*":http://blogs.elcomercio.pe/planetachina/2009/12/en-el-nombre-del-peru.html#more.

Tags relacionados

Mundo

Perú

Planeta China